from English into Russian by Yahor Maishutovich
Today I would like to share with you details of the most complicated project, the real challenge for me, — “Fracture Characterisation of Jurassic and Triassic Units, Kurdistan”, GRL Report Number: 300030/M01. This very text included more than 30000 words of scientific English full of complex terminology and abstract conceptualization in the fields of modern geophysics, geography, statistics and analytical studies. The source text referred to Quantitative Fracture Characterisation of Jurassic and Triassic Reservoir Units, Kurdistan: a Multi-client Study by Jonathan Long, Richard Jones, Peter Holt, Max Wilkinson, David Oxlade, Joël Carle, Steve Drew, Sébastien Gilment, Caitlin Woods, Susie Daniels, Zak Jarvis, Fran Watson, Alan Roberts and Katya Vsemirnova.
The client, the translation agency SP (www.smart-perevod.com), gave me 3 weeks to deal with the task. However, even 3 weeks wasn’t enough to complete manual input in accordance with the technical and academic vocabulary in Russian. The case is that practically each paragraph couldn’t be translated without additional check in the technical vocabulary on geophysics. In addition, the text referred to analytical and statistical concepts, the text had a lot of “slang” and professional lexis. The most difficult part was to find the correct input for the concepts of “bed”, “bedding”, “profile”, “hinge”, “reactivation”, “truncation” and etc. in the context of lexis which can be applied to the studies of mountains, beds, shears and plots in Russian.
It took me a week of daily work to complete the glossary, but the complexity of the task also related to the fact that in each paragraph the difficult conceptualization could change the meaning. In order to cope with translation, I had to put myself into the topic of geophysical studies and technical terminology. Moreover the text was full of specific abbreviations on the field of statistical studies.
Fortunately, I managed to finalize the translation up to the deadline. Now I am waiting for the feedback from my customer. The project manager accepted the work.
The working process included – glossary design, personal research and study of the field both in English and Russian, manual input of more than 80 terms and 10 abbreviations into the glossary, manual input of “draft” translation and finally, editing and post-editing. As the text was quite complex it took me 3 weeks to complete the precise post-edited translation. I would like to thank project manager Elizaveta Pantina and Svetlana Shaikhrazieva from the translation agency SP (www.smart-perevod.com) for support within the project related to the text “Fracture Characterisation of Jurassic and Triassic Units, Kurdistan”, GRL Report Number: 300030/M01 by Jonathan Long, Richard Jones, Peter Holt, Max Wilkinson, David Oxlade, Joël Carle, Steve Drew, Sébastien Gilment, Caitlin Woods, Susie Daniels, Zak Jarvis, Fran Watson, Alan Roberts and Katya Vsemirnova, Geospatial Research Ltd., Dept. of Earth Sciences, University of Durham, DH1 3LE, UK.
#freelance #translation #yahormaishutovich #geophysics # Fracture Characterisation of Jurassic and Triassic Units